Category: происшествия

ренессанс

вот и сейчас...

Смотрим юбилейный концерт Несчастного Случая (в прямом эфире на planeta.ru, еще больше половины осталось); заметили вдруг впервые, что "Здесь добывают смерть с углем напополам" в Шла Саша по шоссе (видео-то видели?) -- это тоже Бродский:

...помесь
антрацита с лейкоцитом
называется Коцитом.

Upd: Почему-то показалось, что "кровь", а там "смерть". Исправила. Все равно похоже, но теперь это совсем уж общий мотив, хоть Некравсова туда же цитируй.
ренессанс

к роли собачьих смертей в структуре бесконечности

Оказывается, есть такая немецкая песенка:

Ein Mops kam in die Küche, und stahl dem Koch ein Ei.
Da nahm der Koch den Löffel und schlug den Mops zu Brei.
Da kamen viele Möpse und gruben ihm ein Grab.
Und setzten drauf 'nen Grabstein, worauf geschrieben stand:
Ein Mops kam in die Küche, und stahl dem Koch ein Ei...

Перевела я на скорую руку, без изящества, но к тексту близко -- вторая строчка-то какая жуткая... Кстати, вы знали, что в первой версии "Балды" вместо "вышибло ум у старика" было ""брызнул мозг до потолка"? Бррр... Да, так вот:

Яйцо у поваренка на кухне мопс стащил.
Тот мопса поварешкой вмиг в кашу превратил.
Пришли другие мопсы его похоронить
И на могильном камне сей случай сохранить:
Яйцо у поваренка на кухне мопс стащил...

Слова, как водится, "народные" (где-то приписываются фон Фаллерслебену, но все же не его). Это какой же народ у какого подглядел? Судя по мопсу, песенка довольно поздняя. А у англичан нету часом собачьего смертоубийства? Я из докучливых потешек только "My name is John Johnson" знаю...

И, кстати, раз уж мы о детском и веселом: не знает ли кто-нибудь известную строчку nursery rhyme, последнее слово в которой рифмуется на lungs, liver, bladder, larynx, brain, blood, heart или skin? Размер хорошо бы вроде "Jack and Jill"... А кто догадается, зачем мне это нужно, тот меня ОЧЕНЬ хорошо знает.
ренессанс

Вилланелла

Я тут покусилась на Дилана Томаса (что до меня делали как минимум дважды, но хочется надеятся, что содержание у меня пострадало меньше чем тут, а стиль и форма - чем здесь).

Не следуй мирно в даль, где света нет,
Пусть гневом встретит старость свой конец.
Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет.

Хоть знают мудрецы, что тьма – ответ
На свет всех слов, не следует мудрец
Безропотно туда, где света нет.

И праведник, сдержавший свой обет
Нести добро как солнечный венец,
Рыдает зло, когда слабеет свет.

Дикарь, свободный человек, поэт,
Прекрасного певец, лучей ловец,
Не побредет туда, где света нет.

Увидев перед смертью рой комет
Сквозь слепоту всех лет былых, слепец
Бунтует, если угасает свет.

Ты не на склоне – на вершине лет.
Встреть гневом смерть, прошу тебя, отец.
Не следуй мирно в даль, где света нет.
Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет.

Что скажете? (Самое лучшее -- "бунтуй, бунтуй" -- придумал Паша.)

А по-русски они вообще водятся? Жанр явно не прижился (пока), даже вот о названии консенсуса нет, но должно же быть что-то кроме Брюсова?
ренессанс

Сократ, выпей йаду!

Знали ли вы, что есть на свете dvoenas, и что она перевела "Кочергу Виттгенштейна"? (В поисках ссылки на книгу я вместо "Wittgesntein's Poker" напечатала "Wittgenstein's Popper". Кто знаком со стариной Людвигом, поймет глубокий смысл опечатки...)

Мой организм снова пытается испортить мне настроение, но у него ничего не выйдет -- слишком много на свете интересных людей и книг.

Я когда-то обещала ttzt перевод чего-нибудь вуди-элленовского. Вот:

Collapse )

Upd: Спасибо palt0 за ценные советы! В целях лучшей читабельности не выделяю предложенные им изменения, но верьте - стало лучше.
ренессанс

Цваймаль Рингельнатц, битте!

Еще два стишка. Первый и сам не более чем миленький, и переведен тяп-ляп (финалу я нагло добавила оптимизма), а вот второй меня как-то очень затронул, и мне ужасно интересно, что вы скажете о переводе. Первые и третьи строчки у меня расползлись на лишние слоги, но почему-то мне кажется, что это не вредит. Или все же поприжать их? Когда я переводила первую строфу, долго удивлялась, откуда вдруг в русском варианте взялась пошлость. Оказывается, я Sterben перевела сперва как "смерть" вместо "умиранья", и сразу стало плохо. А теперь вроде бы лучше. Collapse )