Aля Берлина (logophilka) wrote,
Aля Берлина
logophilka

Categories:

(B)rain storming -- сове(т)

Вчера вечером шел дождь, и я грустила, и смотрела красными глазами на экран до четырех, занимаясь всякой ерундой. А могла б геологом я стать, или быть водителем маршрутки, или в небе соколом летать, или вот писать эссе про шутки. Ибо у меня семинар о русском юморе (не завидуйте, все остальные мои лекции ужасны). А всю эту неделю университет закрыт -- сидите мол, дома, пишите, болезные. Вот только я еще не придумала, о чем писать. Хотела о переводе юмора в русской литературе на английский, но на практике скучновато -- "вот тут в оригинале смешно, потому что..., а в переводе не смешно, потому что не...". Попыталась переcочинить пару сама, но куда с моим произношением в калашный ряд. (Придумывала долго рифму на orang-utan, a он orang-utan.) Осталась только следующее

Talking to us, the baboon
Lost his patience very soon,
Claiming tearfully that primates
Should not mention their privates!

Shall we believe this foreign monkey?
Nein danke!

Оригинал Заходера, между тем, прекрасен:

Приходила к нам горилла,
Нам горилла говорила:
- А, по-моему, приматам
Не к лицу ругаться матом!..

Кому поверим, россияне, -
Своей душе, или заморской обезьяне?


Взять, что ли, какую-нибудь культурную область (например, Бобруйскую. бардовскую песню), и посмотреть, как в ней изменился юмор? Но с какого бока подобраться к такой громадине?

Хочу тему. Помогите, а? Какую-нибудь такую скромную, но симпатичную постановку вопроса, чтобы ответные 4000 слов получили не очень скучные. Спасибо!
Tags: перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 33 comments