Aля Берлина (logophilka) wrote,
Aля Берлина
logophilka

Categories:

М&Ms

Граждане хорошие, я всех уже достала -- но хочется праздника, а в условиях ковида праздновать получается только виртуально. Вдруг тут есть еще кто живой, кого нет в фб?

Кто в фб есть -- бегите в паническом страхе в горы и не читайте дальше, потому что это все тот же пост про мой свежевышедший перевод:



Когда я в 13 лет приехала в Германию и стала перечитывать знакомые тексты по-немецки, у меня сразу открылась чакра по самые уши. Чем больше я понимала, что сама ничего хорошего не напишу, тем больше хотелось переводить. А в Дюссельдорфе как раз факультет литературного перевода был. С английского и одного из группы романских на немецкий, но тем лучше, решила я: русский, чай, и так знаю, а французский быстренько подучу. Только меня очень не хотели туда брать, потому что не родной немецкий (что совершенно разумно и ни разу не дискриминация – но с чего бы я вняла голосу разума), однако пришлось, вступительный экзамен я сдала. А вот выпускной – нет. Прям таки провалила. И даже в основном не потому, что быстренько подучить французский не вполне удалось (хоть и поэтому), и не только потому, что директорка факультета, не хотевшая меня брать, пыталась меня провалить (хоть и поэтому тоже, я сравнивала потом мои работы с другими и видела пассажи, отмеченные как ошибка только у меня), а потому, что и мой английский, и немецкий, и умение переводить весьма и весьма оставляли желать лучшего – а мое шило требовало окончить университет досрочно.
Да, так вот, мотивационный посыл: шило есть, ума не надо! Факультет не окончила, но переводчицей таки стала. Переводила, однако же, все больше ерунду. Ну то есть не только ерунду – Шкловского на английский, Геймана (благодаря Альке) на русский, но я же живу в Германии. Очень хотелось пройти по улице и увидеть в магазине книжку в своем переводе.
Я вот восемь лет назад писала пост в жж про то, сколько всего пыталась, чтобы что-то получилось (https://logophilka.livejournal.com/184634.html). За эти восемь лет я угрохала примерно полгода на всякие академические заявки, которые не заявились, пару месяцев чистого времени на создание журнала www.readingsjournal.net, и еще полгода (но куда более приятно) на попытку написать веселенький научпоп про остранение вне литературы (агенты предлагали переделать в self-help book, но я не шмогла). Несыгравших инициативных переводов тоже была масса. Наиболее эпохально – Тэффи, с которой я год безуспешно ездила по выставкам.
Ну то есть как безуспешно. Редактор издательства Anaconda, специализирующегося на дешевых изданиях классики на радость студенчеству, налил мне кофе и задумчиво сказал, что Тэффи для них недостаточно известна, а вот не хочу ли я случайно перевести Мастера и Маргариту? Я только чудом не брызнула кофеем ему в роговые очки. Даже не обрадовалась, пожалуй, слишком остолбенела. Да и переводов уже есть два – один добротный, другой экспериментальный, какой уж тут еще? Я так честно и сказала. Он предложил все же сдать им пробную главу, я попыталась – и получила столько удовольствия в процессе, что никакая этическая обязанность отказаться меня больше не беспокоила. Ну выяснилась, что получается у меня таки иначе, чем в других двух переводах. Надеюсь, что смешнее, где смешно. Ну и вообще, я себе нафантазировала такого безумного немецкого ценителя, который прочитает все три перевода и поимеет из них некий синтез.
Ну и для тех, кто все это терпеливо прочитал, пасхальное яйцо:

Наверно, самым сложным во всем переводе было одно слово из двух букв: «Ба!» – особенно если учесть, что этот выкрик Азазелло даже прокомментирован как нелепый. И тут на помощь пришла моя мама. «А ведь немцы любят говорить hui» – сказала она. «Что?» – сказала я. «HUI!» – сказала она. И правда. На самом деле «hui!» чаще выражает детский восторг при взлете на качелях, но и удивление присутствует, и доля нелепости как раз весьма ощутимая. Так что теперь на страницах Der Meister und Margarita красуется hui. Мне кажется, Булгаков был бы не против.

Да, так вот, мотивационный вывод: если не сразу удается добиться своего, не сдавайтесь, и качели судьбы взлетят. Huuuui!
Tags: перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments