Aля Берлина (logophilka) wrote,
Aля Берлина
logophilka

Categories:

мумиление

только детские книги читать

Сашка страстно полюбил "Муми-Троллей". В книжке у нас черно-белые картинки примерно на каждом третьем развороте, но его это не смущает – про муми-троллей даже без картинок интересно, говорит. Каждый день теперь самый долгожданный для обоих момент: "ужасно-преужасно хочу в кровать с муми-троллями да с хурмою!" (вот такие у нас союзы и окончания, да). Читаем пару глав, потом Сашка заявляет, что он муми-тролль (или фрекен Снорк, или даже комета) и разыгрывает действие по ролям. На почве муми-троллей в очередной раз вспомнил, как его веселит эдакая пиратская ругань: на словах "ты зеленая драная тряпка!" чуть не упал от смеха с кровати. В качестве дразнилок годятся любые цветовые обозначения: "ты красная зеленая синяя полосатая… (ослаб от смеха, на существительное фантазии не хватило)…желтая… черная… мама!"


Перевод Брауде мне не очень, некоторые предложения уж очень громоздкие (я каждое третье меняю на ходу) – не исключаю, впрочем, что это аутентично. Что я привыкла к "муми-маме" и "муми-долу", это моя проблема, но перевод Брауде непоследователен: там встречается "муми-мама", но чаще "мама Муми-Тролля"; бывает "муми-дален", но чаще "долина муми-троллей". Переводы, конечно, бесконечно легче критиковать, чем грамотно хвалить (да еще и не зная языка оригинала); и потом, Брауде любят ругать за ругательства и "взрослые" обороты, которым я как раз склонна радоваться. И все же:

Смирнов

"Первый снег пал на Муми-дол хмурым утром. Он подкрался, густой и безмолвный, и за несколько часов выбелил всю долину.

Муми-тролль стоял на крыльце, смотрел, как зима пеленает землю в свой белый саван, и думал спокойно: "Вечером мы погрузимся в спячку".
Ведь все муми-тролли делают так в ноябре (и, по правде сказать, это очень разумно, если кто не любит холода и темноты). Он закрыл дверь, неслышным шагом подошел к маме и сказал: Идет снег.

Знаю, - ответила мама. - Я уже приготовила для вас самые теплые одеяла. Можешь лечь наверху в западной комнате вместе со Сниффом.
Снифф ужасно храпит, - сказал Муми-тролль. - Можно я лягу вместе со Снусмумриком?
Как хочешь, - отвечала Муми-мама. - Тогда устроим Сниффа в восточной.

Муми-семейство, все его друзья и знакомые готовились к долгой зимней спячке серьезно и обстоятельно. Муми-мама накрыла стол на веранде, но в чашке у каждого были лишь хвойные иголки. (Совершенно необходимо, чтобы желудок был набит хвойными иголками, если предстоит проспать целых три месяца подряд.) После обеда (а он казался уж совсем безвкусным) все чуть серьезнее обычного пожелали друг другу доброй ночи, и Муми-мама велела всем вычистить зубы. А Муми-папа обошел весь дом, закрыл все двери и ставни и обернул люстру сеткой от комаров, чтобы не запылилась.

Потом каждый залез в свою кровать, устроил в ней ямку поуютнее, укрылся с головой одеялом и стал думать о чем-нибудь приятном. И только Муми-тролль со вздохом сказал: Какую уйму времени мы теряем зря! Ничуть! - отозвался Снусмумрик. - Нам снятся сны. А когда мы проснемся, уже будет весна...

-- Мм... - пробормотал Муми-тролль, погружаясь в сумрачный мир сновидений.

А на дворе сыпал снег, мелко, но густо. Он уже завалил крыльцо и грузными шапками свешивался с крыши, с наличников окон. Весь Муми-дом скоро должен был превратиться в сплошной пухлый сугроб. Одни за другими переставали тикать часы - пришла зима."

Брауде

"Однажды серым пасмурным утром в Долине муми-троллей выпал первый снег. Легкий и густой, он беззвучно подкрался к Муми-далену, и уже через несколько часов все вокруг побелело.
Стоя на крыльце, Муми-тролль смотрел, как долина натягивает на себя плотный зимний покров, и спокойно подумал: «Вечером мы погрузимся в зимнюю спячку». Потому что в ноябре такое случается со всеми муми-троллями. (И вообще-то, обычай этот — очень разумен для тех, кто не терпит мрака и холода. Закрыв дверь, Муми-тролль едва слышными шагами прошел в комнату к маме и сказал: Сегодня выпал снег.

— Знаю, — ответила мама Муми-тролля. — Я уже постелила вам всем самые теплые одеяла. Тебе придется спать в западной мансарде, вместе с маленьким зверьком Сниффом. — Но Снифф так жутко храпит, — возразил Муми-тролль, — Не мог бы я вместо Сниффа делить мансарду со Снусмумриком? — Как хочешь, — ответила мама. — Снифф может лечь в восточной мансарде.
Так обстоятельно и серьезно готовилось семейство муми-троллей, а с ними все их друзья и знакомые к долгой зиме. Мама накрыла стол на веранде, но каждому достались на обед лишь еловые иголки, насыпанные в чашку. (Если собираешься проспать три месяца кряду, очень важно, чтобы желудок был набит хвоей.) После обеда (на этот раз совершенно невкусного) все чуть вежливее, чем обычно, пожелали друг другу спокойной ночи, а мама предложила домочадцам почистить зубы. Затем папа Муми-тролля обошел дом, запер двери и ставни, а на люстру, чтоб она не запылилась, накинул сетку от комаров.

Потом каждый забрался в свою постель, устроил себе уютную ямку, натянул на уши одеяло и стал думать о чем-то веселом. И только Муми-тролль, слегка вздохнув, сказал: — Все равно мы теряем во сне уйму времени! — Вовсе нет! — возразил Снусмумрик. — Мы спим, и нам снятся сны. А когда мы снова проснемся, настанет весна…
— Да, — пробормотал Муми-тролль, глубоко погружаясь в мир полусумрачных сновидений.
За окнами дома падал снег, густой и легкий. Он засыпал крыльцо, покрыл тяжелой пеленой крышу и наличники окон. И скоро весь дом муми-троллей превратился в мягкий округлый сугроб. В доме, одни за другими, переставали тикать часы. Наступила зима."

***

Мне кажется, что у Брауде в тексте больше воды и меньше снега. Ну что за "Тебе придется [если это совершенно не обязательно] спать в западной мансарде, вместе с маленьким зверьком [будто они не знакомы! ] Сниффом." И зачем повторять "мансарда" трижды? "За окнами дома падал снег, густой и легкий. Он засыпал крыльцо, покрыл тяжелой пеленой крышу."

Впрочем, может быть, Брауде ближе к оригиналу? Смирнов вот в "Комете" вообще котенка обезьянкой заменил… (Upd.: нет, это сама Янссон заменила; спасибо, serhuey!) Нет, все же в детских книжках мне результат дороже близости. Не могу же я разлюбить заходеровского Винни-Пуха за то, что он совершенно не похож на милновского (тот, например, часто комически высокопарен – "For I am but a bear of very little brain"). Кстати, отличная статья "Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах". Воспользуюсь декретом и простудой, залягу читать роман той же Елиферовой…

А в немецком переводе "Муми-троллей" начала пятидесятых… впрочем, нет, краткое отступление: Туве Янссон была феминисткой и весьма независимой особой, они с подругой были среди первых женщин "out of the closet". К пожарной безопасности детской литературе это имеет мало отношения, но все же – решения в семье обычно принимает муми-мама. Так вот, в немецком переводе "Муми-троллей" начала пятидесятых вместо всякого: "решила мама" – да, правильно, пишется "решил папа".

Вот аудиокнижка "Муми-тролль и шляпа волшебника", очень славная (перевод Смирнова, исполнение и музыкальное сопровождение Небослова). Книжка в бесплатном доступе; кто хочет сделать группе хорошее, может купить альбом… Не хочу лишать себя удовольствия посвящения Сашки в муми-мир, но второй (третий, десятый) раз про шляпу попробую поставить этот вариант. Вообще, мне кажется, логичная прогрессия от максимума картинок к максимуму текста: диафильмы-книжки-аудиокнижки.

А вот наша иллюстрация; все цветное – исключительно сашиных рук дело. "Сбоку там голубой водопад. А Муми-тролль и Снусмусмрик такие красные, потому что уже закат и они устали. Но им еще нельзя домой, потому что в этот день они не нашли приключение".
Tags: Саша, критикесса Хренова, перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments